Após ter feito a análise de uma sequência no segundo capítulo de Marcos, tive a curiosidade de procurar nos outros sinópticos possíveis correspondências ao episódio da vocação de Mateus (Mc 2, 14). Encontrei-as e notei que tinham uma aproximação tremenda, quase uma cópia. Como já havia trabalhado o texto do Marcos, aplicando o esquema quinário, coloquei os outros dois textos em paralelo. Resultou nisto:
Mc 2,14 | Lc 5, 27-28 | Mt 9,9 |
E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, | E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi | E Jesus, passando adiante dali, viu um homem, chamado Mateus |
sentado no posto de cobrança | sentado no posto de cobrança | sentado no posto de cobrança |
disse-lhe: Segue-me | disse-lhe: Segue-me | e disse-lhe: Segue-me |
E, levantando-se | E ele, deixando tudo levantou-se | E ele, levantando-se |
seguiu-o | seguiu-o | seguiu-o |
Estando colocado dentro de uma grelha percepcionamos uma semelhança ainda maior. Mas tal como noutros ofícios, os pormenores contam muito. E, ao distraído leitor pode-lhe escapar informação preciosa. Daí que me atrevi a espreitar o original grego.
Original Grego | ||
Mc 2,14 | Lc 5, 27-28 | Mt 9,9 |
Kai. para,gwn ei=den Leui.n to.n tou/ ~Alfai,ou | Kai. meta. tau/ta evxh/lqen( kai. evqea,sato telw,nhn( ovno,mati Leui | Kai. para,gwn o` VIhsou/j evkei/qen ei=den a;nqrwpon lego,menon Matqai/on, |
kaqh,menon evpi. to. telw,nion( | kaqh,menon evpi. to. telw,nion( | kaqh,menon evpi. to. telw,nion( |
kai. le,gei auvtw/|\ avkolou,qei moiÅ | kai. ei=pen auvtw/|( VAkolou,qei moiÅ | kai. le,gei auvtw/|( VAkolou,qei moiÅ |
kai. avnasta.j | Kai. katalipw.n a[panta( avnasta.j | Kai. avnasta.j |
hvkolou,qhsen auvtw/|Å | hvkolou,qhsen auvtw/|Å | hvkolou,qhsen auvtw/|Å |
Ainda antes de irmos ao texto, seria bom vermos qual o contexto em que se inserem estas narrativas. É o mesmo entre ambos. O episódio que s antecede é a cura do paralítico, e o que se segue é a «questão do jejum». Temos, então, uma base comum, que tem uma intensão. Mas para já não é este o motivo da nossa atenção. Peguemos no texto.
A primeira linha da tabela apresenta a informação inicial, e é a parte menos «copiada». O acontecimento é o mesmo, mas cada escritor sagrado o inicia à sua maneira. Não temos dúvida que Jesus ia a passar, todos o referem. Mas a informação a seguir é diferente nos três: para Marcos, Levi é filho de Alfeu, uma referência que o destaca como sendo uma pessoa conhecida, por Jesus e/ou pelo povo; em Lucas, o homem que Jesus vê é Levi, um publicano; e em Mateus, é um homem, de nome Mateus. Cada evangelista ressalta apenas um aspecto à pessoa que Jesus viu, e não deixam essa personagem sem nome: Levi ou Mateus. No texto de Lucas, os verbos utilizados (evxe,rcomai, qea,omai, o;noma) são diferentes dos de Marcos e Mateus (o`ra,w,), que, ao contrários, são os mesmos.
O restante episódio é ipsis verbis, exceptuando a aplicação do auristo no verbo le,gw, quando Jesus lança o convite. Pois, em Marcos e Mateus o verbo aparece no presente. E, também, a referência de Lucas ao «deixando tudo» (katalipw.n a[panta) que não aparece nos outros. O que nos evidencia ser um reforço da atitude de total desprendimento à situação anterior. Por si só, o levantar-se e seguir já é entendido com mudança radical, mas Lucas faz questão de realçar mais.
Este é um dos exemplos mais claros da escrita sinóptica de Mateus, Marcos e Lucas. É um episódio que encontra nos três evangelistas entre a «cura do paralítico» e a «questão do jejum». Usa praticamente as mesmas palavras e só sabendo os pormenores que elencamos é que é possível dizer a qual dos evangelistas pertence.
Sem comentários:
Enviar um comentário